Grzegorz Spis

Kwestionariusz

Grzegorz Spis

2. Z jakiej miejscowości w Polsce Pan?
Katowice

3. W którym roku Pan przyjechał do Wielkiej Brytanii?
Dokładnie w Walentynki w 2007 roku. Rodzina dołączyła do mnie sześć miesięcy później, syn miał wtedy 6 lat.

 4. Czy jest to pobyt ciągły, jeśli z przerwami, proszę podać daty.
Pobyt ciągły

5. Czy zamierza Pan/i osiąść w Wielkiej Brytanii/Irlandii na stałe?
Raczej tak, ale nigdy nie wiadomo.

 6. Czy rodzina Pana są pochodzenia polskiego?
Tak, syn Lukas (angielska wersja imienia Łukasz), żona Ola.

7. Czy grono Pana przyjaciół to Polacy i Polki? Jeśli inna narodowość, proszę podać, jaka.
Są to w większości Polacy z „nowej emigracji”, którzy przyjechali tutaj po roku 2004, oraz Anglicy.

8. W którym roku nastąpił Pana debiut?
W roku 2004 w magazynie literackim pt. „Śląsk”, był to utwór poetycki. 
Później publikowałem m.in. w „Pamiętniku Literackim” 2011, gdy został laureatem konkursu „Wszelkie dziwy”, organizowanym przez poetkę Annę Marię Mickiewicz i badaczkę literatury Urszulę Chowaniec.

9. Czy pisał Pan i publikował w kraju? Jeśli tak, prosimy podać, w jakim magazynie/książce oraz daty. Można także podać stronę internetową.  
W antologii poetyckiej pt. „Poezja Dzisiaj” pod redakcją Andrzeja Nawrockiego.
W „Pamiętniku Literackim” w tomie XLI, wydanym w czerwcu 2011 roku w Londynie.
Wysyłałem także swoje wiersze i opowiadania do „Pamiętnika Literackiego”, „Polish Observer”, „Cooltury”, Off-Press, ale nie wszędzie je publikowano.

10.  Uprzejmie prosimy o podanie tytułów wydanych tomików/opowiadań/powieści/innych utworów razem z rokiem i miejscem wydania. 
W wolnych chwilach tłumaczę literaturę piękną, głownie z języka włoskiego. Moje tłumaczenie opowiadania Giannro Celatiego „Przygody Guizzardiego” ukazało się w „Literaturze na świecie” w numerze 3-4 w roku 2005. Wygrałem też konkurs na tłumaczenie dla „Literatury na świecie” opowiadaniem „Uprowadzenie Pato”. Jednak, mimo że było to 10 lat, wciąż jeszcze nie zostało wydane!  

11. Czy uczestniczy Pan w życiu kulturalnym Polonii za granicą? Jeśli tak, proszę napisać, na czym ten udział polega? Jakie to są inicjatywy?
Chciałbym, ale nie jest to proste. Często praca lub inne zajęcia kolidują z takimi planami. Dlatego raczej nie uczęszczam na spotkania grona londyńskich pisarzy i pisarek.

12. Czy kultywuje Pan polskie tradycje. Jeśli tak, proszę podać jakie? Czy obchodzi Pan polskie święta w gronie Polaków i Polek czy w międzynarodowym?
Tak, obchodzimy z rodziną urodziny, Wigilię, Wielkanoc. Mieszkając w Londynie, zanurzeni jesteśmy w polsko-angielskiej mieszkance kulturowej. Dla naszego syna włączamy tradycje i święta angielskie, takie jak np. szukanie królika na Wielkanoc.

13. W jakich miejscowościach mieszkał Pan w Wielkiej Brytanii/Irlandii?
Od momentu przyjazdu mieszkałem w Londynie, w różnych dzielnicach. Wolny czas spędzamy na wycieczkach, zwiedzamy Anglię, lubimy jeździć m.in. do Brighton, Redhill.

14. Jakie prace wykonywał Pan na emigracji?
Byłem tłumaczem, pracowałem w barze. Teraz szukam pracy.  

15.  Proszę podać inne zajęcia, którym poświęca Pan czas, nie związane z pracą zarobkową?
Wolny czas poświęcam pisaniu wierszy i prozy. Mam zaczęte trzy książki, np. przygotowuję powieść pt. „Pamiętnik tłumacza”.  

16. Czy swoją emigrację określiłaby Pan jako ekonomiczną, ekonomiczno-kulturową, a może inaczej? Jak?
W moim przypadku najlepsze określenie to emigracja ekonomiczno-kulturowa.

17. Czy jest Pan zaangażowany w ruchy społeczne, akcje, inicjatywy obywatelskie? Jakie? Jeśli tak – dlaczego się Pan angażuje?
Nie, nie jestem. Wolny od pracy czas poświęcam pisaniu: powieści, wierszy.

18.   Proszę dokończyć zdania:
1. Nie przyzwyczaję się w UK/Irlandii do… myślenia i komentowania innych ludzi tego, czego nie znają i nie rozumieją. 
2. Chętnie przeniósłbym z UK/Irlandii do Polski…. Nie wiem. Nic nie przychodzi mi do głowy.
3. Brakuje mi w UK, a jest w Polsce…. Oczywiście moja rodzina.